En zo gaan we, zoals enigzinds wel te verwachten, de communautaire toer op.
Uiteindelijk, om een heel lang verhaal kort te maken, zal de oplossing van de EU moeten komen.
Uitstappen aan kruispunt
-
- Medewerker
- Berichten: 8352
- Lid geworden op: 01 jul 2008, 00:24
- Contacteer:
Het woordje pour (reden) is dus belangrijk
In feite maakt - s' arrêter pour faire monter ou descendre des passagers - het nog duidelijker dat je dit niet mag doen op minder dan 20 m voor verkeerslichten aan een kruispunt.
Natuurlijk is, zoals xantingo zegt, niet de franse tekst die wij moeten volgen. Het kan ons enkel wat helpen om de geest van de tekst beter te begrijpen.
In de geest van de tekst betekent dat hetgeen wij stilstaan noemen.2.22. Le terme " véhicule à l'arrêt " désigne un véhicule immobilisé pendant le temps requis pour l'embarquement ou le débarquement de personnes ou de choses.
s' arrêter (tout court) betekent dan stoppen.76.1. Une ligne d'arrêt constituée par une ligne blanche continue, tracée perpendiculairement au bord de la chaussée, indique l'endroit où les conducteurs doivent marquer l'arrêt imposé par un signal B5 ou un signal lumineux de circulation.
In feite maakt - s' arrêter pour faire monter ou descendre des passagers - het nog duidelijker dat je dit niet mag doen op minder dan 20 m voor verkeerslichten aan een kruispunt.
Natuurlijk is, zoals xantingo zegt, niet de franse tekst die wij moeten volgen. Het kan ons enkel wat helpen om de geest van de tekst beter te begrijpen.
http://www.derijprof.be - Zoekend kijken, doet je veiliger en vlotter rijden
uitstappen aan kruispunt
Je mag gewoon niemand laten uitstappen op plaatsen waar stilstaan verboden is.
Wat ik aantoon met de franse tekst is dat de discussie over wat is een gestopt voertuig en wat is een stilstaand voertuig van geen belang is.
Als men iemand laat uitstappen moet men rekening houden met het verbod stilstaan en parkeren.
Het is gewoon duidelijker in het frans.
In dit topic wordt gevraagd, wanneer wordt een gestopt voertuig een stilstaand voertuig?
Deze vraag zou je niet stellen als je alleen de originele franse tekst leest.
In Nederland zijn de wetten en regels van bij oorsprong in het nederlands opgesteld, waardoor de juiste woordenschat wordt gebruikt volgens de geest vd taal.
In Belgie moet elke wet of regel in drie talen wat zoals ik al zij voor nuances zorgt.
Daarom zal elke advocaat het nodige doen om naar de geest van de oorspronkelijke tekst te handelen.
Als je ooit voor een rechtbank moet verschijnen en je wil zelf de verdediging op je nemen heb je er baat bij om duidelijk te kunnen stellen wat er in de originele teksten bedoeld wordt.
Het is niet zo eenvoudig dan gewoon te stellen dat je alleen rekening wil houden met het nederlands zeker niet op europees niveau.
Wat ik aantoon met de franse tekst is dat de discussie over wat is een gestopt voertuig en wat is een stilstaand voertuig van geen belang is.
Als men iemand laat uitstappen moet men rekening houden met het verbod stilstaan en parkeren.
Het is gewoon duidelijker in het frans.
In dit topic wordt gevraagd, wanneer wordt een gestopt voertuig een stilstaand voertuig?
Deze vraag zou je niet stellen als je alleen de originele franse tekst leest.
In Nederland zijn de wetten en regels van bij oorsprong in het nederlands opgesteld, waardoor de juiste woordenschat wordt gebruikt volgens de geest vd taal.
In Belgie moet elke wet of regel in drie talen wat zoals ik al zij voor nuances zorgt.
Daarom zal elke advocaat het nodige doen om naar de geest van de oorspronkelijke tekst te handelen.
Als je ooit voor een rechtbank moet verschijnen en je wil zelf de verdediging op je nemen heb je er baat bij om duidelijk te kunnen stellen wat er in de originele teksten bedoeld wordt.
Het is niet zo eenvoudig dan gewoon te stellen dat je alleen rekening wil houden met het nederlands zeker niet op europees niveau.
-
- Medewerker
- Berichten: 8352
- Lid geworden op: 01 jul 2008, 00:24
- Contacteer:
Inderdaad, je moet vooral de geest van de tekst begrijpen.
http://www.derijprof.be - Zoekend kijken, doet je veiliger en vlotter rijden
Re: uitstappen aan kruispunt
Ik zou denken dat er een orgineel en een vertaling bestaat. Als dit echter niet aangegeven wordt zijn alle teksten vermoedelijk orginelen. Het is fout te redeneren dat de nederlandse tekst in vlaanderen geldt en de franse tekst in wallonië. Wat met brussel??peugeot schreef: In Nederland zijn de wetten en regels van bij oorsprong in het nederlands opgesteld, waardoor de juiste woordenschat wordt gebruikt volgens de geest vd taal.
In Belgie moet elke wet of regel in drie talen wat zoals ik al zij voor nuances zorgt.
Daarom zal elke advocaat het nodige doen om naar de geest van de oorspronkelijke tekst te handelen.
Als je ooit voor een rechtbank moet verschijnen en je wil zelf de verdediging op je nemen heb je er baat bij om duidelijk te kunnen stellen wat er in de originele teksten bedoeld wordt.
Het is niet zo eenvoudig dan gewoon te stellen dat je alleen rekening wil houden met het nederlands zeker niet op europees niveau.
Verkeerswetgeving is gewoon een federaal materie en is in heel België gelijk. Ongeacht welk taal dat je spreekt.
Of de EU een oplossing biedt daar ben ik niet zeker van. Daar bestaan de richtlijnen ook uit meerdere talen.
Re: uitstappen aan kruispunt
Gemakkelijk zal je het mij niet horen noemen, noodzakelijker met de steeds toenemende mobiliteit echter wel.digital schreef:Of de EU een oplossing biedt daar ben ik niet zeker van. Daar bestaan de richtlijnen ook uit meerdere talen.
Een gemeenschappelijke taal zou het inderdaad een stuk eenvoudiger maken maar dat hebben we jammer genoeg niet.
uitstappen aan kruispunt
De nederlandse teksten gelden over heel belgie
De franstalige teksten gelden ook voor gans het land
De duitstalige wetteksten gelden ook voor gans het land.
Deze wetteksten geven normaal gezien hetzelfde eindresultaat.
Alleen is het in de ene taal duidelijker dan in de andere taal, er is altijd een eerste originele tekst met zijn gedachtengang.
Als die originele tekst zoals meestal in het frans is, zijn de vertalingen zoals je zegt volledig geldig maar zijn deze soms vatbaar voor interpretatie, dit zou niet mogen, maar de nederlandse woordenschat is nu eenmaal niet zo uitgebreid als de franse waardoor men probeert om de juiste gedachtengang te vertalen.
Ook op europees niveau gaat men geregeld terug kijken naar originelen in het engels of en het frans in geval van discussie.
Dit wil niet zeggen dat je ongelijk krijgt bij een rechtbank, verre van men gebruikt dit eerder om het probleem dat zich voordoet beter te kunnen inschatten, advocaten en rechters kennen dit probleem.
Woorden hebben in de ene taal tov een andere taal een ruimere betekenis, vertalen woord per woord kan gewoonweg niet.
Sommige woorden in het frans kan je alleen maar vertalen door een ganse zin, een omschrijving eigenlijk.
De franstalige teksten gelden ook voor gans het land
De duitstalige wetteksten gelden ook voor gans het land.
Deze wetteksten geven normaal gezien hetzelfde eindresultaat.
Alleen is het in de ene taal duidelijker dan in de andere taal, er is altijd een eerste originele tekst met zijn gedachtengang.
Als die originele tekst zoals meestal in het frans is, zijn de vertalingen zoals je zegt volledig geldig maar zijn deze soms vatbaar voor interpretatie, dit zou niet mogen, maar de nederlandse woordenschat is nu eenmaal niet zo uitgebreid als de franse waardoor men probeert om de juiste gedachtengang te vertalen.
Ook op europees niveau gaat men geregeld terug kijken naar originelen in het engels of en het frans in geval van discussie.
Dit wil niet zeggen dat je ongelijk krijgt bij een rechtbank, verre van men gebruikt dit eerder om het probleem dat zich voordoet beter te kunnen inschatten, advocaten en rechters kennen dit probleem.
Woorden hebben in de ene taal tov een andere taal een ruimere betekenis, vertalen woord per woord kan gewoonweg niet.
Sommige woorden in het frans kan je alleen maar vertalen door een ganse zin, een omschrijving eigenlijk.